DESTOMBES Louis

Traductions constructives du projet d’architecture, entre infographie et culture tectonique

Institution de rattachement : Université de Montréal
PhD individualisé en architecture, sous la direction de Jean Pierre Chupin
Ecole doctorale : NA
Positionnement thématique retenu : Le projet comme objet d’étude
Choix : Communication orale

Mots Clés : Conception architecturale, Traduction, Tectonique, Infographie
La conception architecturale s’appuie sur des techniques figuratives pour anticiper une œuvre construite. Cette évidence disciplinaire constitue un lieu commun des pratiques professionnelles au point que, paradoxalement, très peu de travaux scientifiques ont abordé le problème du transfert du projet entre son état dessiné et son état construit. L’informatisation des supports de conception s’est accompagnée d’une inflation de la quantité d’information utilisée pour prescrire la construction. Simulations performatives de l’objet à construire, les building information models permettraient selon certains de réduire les enjeux du passage à la construction à une banale actualisation d’un projet intégralement anticipé à l’état virtuel. Transposer des qualités potentielles, obtenues par le dessin, afin qu’elles se trouvent effectivement incarnées à travers le résultat construit dépasse cependant le cadre de la stricte anticipation technique. L’élaboration des solutions constructives du projet suit également une logique visuelle de représentation. Relative à une culture tectonique élaborée collectivement, cette approche symbolique est définie par Kenneth Frampton comme une poétique de la construction. La réorganisation des pratiques constructives autour des technologies numériques semble menacer l’expertise, intraduisible en termes exclusivement techniques, mobilisée par cette poétique ; engendrant ce que plusieurs auteurs identifient comme une crise contemporaine de la tectonique.

Par un rapprochement analogique avec le transfert d’un texte d’une langue à une autre, le transfert du projet d’architecture entre le langage graphique de la figuration et le langage technique de la prescription constructive est problématisé comme un phénomène de traduction. Mises au point graphiquement, les qualités du projet courent le risque de voir leur expression dénaturée par les effets d’une transposition hasardeuse dans la forme construite. Retournant ce problème de conception en potentiel créatif du travail de figuration architecturale, l’historien Robin Evans postule que l’anticipation de la construction relève d’un jeu d’interprétation portant sur les écarts entre occurrences graphiques et réalité technique du projet. Le présent article interroge cette hypothèse du rôle proactif de la traduction constructive en étudiant la genèse de deux projets choisis pour leur attitude radicalement dissemblable quant au passage à la construction : Les turbulences par Jakob + Macfarlane et La maison de la littérature de Québec par Chevalier Morales Architectes. En 1817, l’herméneute Freidrich Schleiermacher théorisait l’enrichissement d’une langue par la traduction d’œuvres étrangères en distinguant deux approches de la traduction : amener le lecteur à l’auteur et amener l’auteur au lecteur. Interprétés comme pendant architectural de chacune de ces approches, l’étude des deux projets vise à théoriser la propension des processus de traduction constructive élaborés par l’intermédiaire de supports infographiques à mobiliser une pensée tectonique du projet.
Bibliographie

Benjamin, Walter, Laurent Lamy, Alexis Nous Trad. « L’abandon du traducteur : prolégomènes à la traduction des « Tableaux parisiens « de Charles Baudelaire », dans Traduction, terminologie, rédaction, vol10, n2, 1997 pp.13-69
Chupin, Jean-Pierre, Cyrille Simonnet. Le projet tectonique, Gollion, Infolio, 2005
Corser, Robert. Fabricating Architecture : Selected Readings in Digital Design and Manufacturing, New York, Princeton Architectural Press, 2010
Evans, Robin. Translations from Drawing to Building and Other Essays, London, Architectural Association, 1997
Frampton, Kenneth, John Cava et Graham Foundation for Advanced Studies in the Fine Arts. Studies in Tectonic Culture: the Poetics of Construction in Nineteenth and Twentieth Century Architecture, Cambridge, Mass., MIT Press, 1995
Frascari, Marco. « The Tell-The-Tall Detail », VIA, vol. 7, 1984, p. 23-33.
Ford, Edward R. The Architectural Detail, 1st éd., New York, Princeton Architectural Press, 2011
Garber, Richard. « Closing the Gap », AD Architectural Design, vol. 79, no 2, Mars-Avril 2009
Oxman, Rivka et Robert Oxman. Theories of the Digital in Architecture, Routledge, 2013
Picon, Antoine. Culture numérique et architecture : une introduction, Basel, Birkhauser, 2010
Ricœur, Paul. Sur la traduction, Bayard, Paris, 2004
Rouyer, Rémi. « Les Figures de transposition du projet architectural », dans A. Guillerme R. Carvais, V. Nègre, J. Sakaovitch, dir., Édifices & Artifices, Histoires constructives, Paris, Édition Picard, 2010.
Scheer, David R. The Death of Drawing : Architecture in the Age of Simulation, New York, Routledge, 2014
Schleiermacher, Friedrich. Antoine Berman trad. Des différentes méthodes du traduire, et autres textes, Éditions de Seuil, 1999
Schropfer, Thomas. Material Design : Informing Architecture by Materiality, Basel, Birkhäuser, 2011
Simonnet, Cyrille. L'architecture, ou, La fiction constructive, Paris, Éditions de la Passion, 2001